http://www.cffc-nankai.com/blog/u/beibei/index.htm
载入中...
载入中...
用户公告
载入中...
时间记忆
载入中...
登录
载入中...
最新日志
载入中...
最新回复
载入中...
最新留言
载入中...
加入群组
载入中...
我的好友
载入中...
我的照片
法国总统萨科齐在清华大学的演讲(法汉双语) | 2008-9-10 16:12:00

La France approuve le principe de responsabilité différenciée entre pays dans les changements climatiques en cours. Alors, je le sais, mon pays a historiquement pollué davantage par tête d'habitant que le votre et c'est la raison pour laquelle, mon pays doit prendre des engagements plus importants que le votre.

J'ai voulu dès après mon élection rassembler l'ensemble des partenaires de l'Etat, les collectivités locales, les entreprises, les syndicats et les organisations non gouvernementales, pour inventer un nouveau modèle de croissance, parce que la mobilisation de toute la population est nécessaire et les Organisations non gouvernementales, y compris en Chine, ont un r?le utile à jouer.



法国同意各国在气候变暖问题上责任有别的原则。 我知道从人均对世界的污染来说, 我的国家在历史上可以说超过了你们国家所造成的后果, 所以我们对此应该承担更大的责任。这也是为什么我在当选总统之后立刻就组织国内的各方合作者,包括地方政府、企业界、工会和非政府组织,以便能够共同寻求到一种兼顾经济增长和 环境保护的新的发展模式。动员民众是非常重要的,而中国的非政府组织也是这样,在这方面能发挥重大的作用。


Mes chers amis, vous avez besoin de croissance, parce que chaque année, vous avez 25 millions de Chinois qui ont besoin d'un emploi. Mais cette croissance ne peut pas se faire au détriment de la protection de votre environnement. L'enjeu est bien celui-ci : réconcilier croissance et environnement, alors que jusqu'à présent, on a toujours opposé croissance et environnement. Et bien nous sommes au limite du supportable.


各位朋友,我们大家都需要实现经济增长, 你们需要实现经济增长, 因为每年你们有上百万、上千万的人需要就业机会。因此,我们希望要对保护环境采取强有力的 措施。我们现在所面对的巨大挑战就是如何既能够保持稳定的经济增长,同时又能够创造就业机会、社会财富和保护环境。


La France vient de décider un investissement sans précédent destiné à ? dé-carboner ? la croissance pour produire moins de gaz à effet de serre. La Chine va faire le même investissement à son échelle. Car la Chine est déjà confrontée à des phénomènes qui mettent en danger son développement et la santé du peuple chinois. Pollution de l'air, pollution de l'eau et accélération de la désertification, montée des eaux sont déjà des phénomènes que la Chine conna?t dans des proportions jamais imaginées dans le passé récent.

Je per?ois les preuves de la volonté chinoise d'agir dans le XIe plan quinquennal, qui mise sur un développement durable préservant les ressources naturelles, dans la décision d'améliorer l'efficacité énergétique de 20% d'ici 2010 ou encore dans celle de réduire de 50% la consommation d'énergie des batiments.



法国刚刚做出决定,要投入大量的努力,以便实现无碳型的经济增长,而中国将紧随其后, 以自己的力量作出相应的努力。因为中国已经面临着危机发展和人民健康 的诸多问题。比 如空气污染、水源污染,以及随之而来的沙漠化、水位增高等生态问题。中国在过去从来没有遇到过如此严重的问题。我知道,在中国的“十一五” 规划中,中国已经立志采取措施,努力实现可持续发展,同时保护自然资源,而且决定到.2010.年将降低.20% 的能耗,其中特别是建筑能耗降低50% 。


S'il y a un pays dont la tradition est proche de celle de la France pour le rapport de l'homme et de la nature, c'est bien la Chine.
Depuis plus de 4 000 ans, fidèle à sa tradition, la Chine s'est attachée à préserver les grands équilibres de la nature.
La Chine peut une nouvelle fois démontrer son savoir-faire, et même sa capacité à être un modèle.



如果说世界上有一个国家在人和资源的关系方面看法和法国最为接近,那这个国家就是中国。中国一贯信守她的传统观念,崇尚天人合一,所以中国今天可以再一次证实她的活力,她的实践经验和她成为表率的能力。


Je pense à l'Exposition universelle que vous allez accueillir à Shanghai en 2010, exposition dont le thème est le développement durable en milieu urbain. Elle sera l'occasion, cette exposition, d'afficher votre ambition. La France sera présente ; La France a d'ailleurs été la première à annoncer sa volonté de participer à cet événement majeur que sera l'Exposition universelle de Shanghai.

Je me réjouis que nous ayons la perspective de resserrer la coopération franco-chinoise dans les multiples domaines liés à la lutte contre les changements climatiques. Avec Jean-Louis BORLOO, nous avons proposé au gouvernement Chinois de créer un comité franco-chinois pour mettre en commun toutes nos technologies pour préserver l'environnement et favoriser le développement durable.Et les résultats sont là.



在2010.年,上海将举办世博会,而世博会的主题是“城市的可持续发展”。这将是贵国展现抱负的大好时机。法国届时会参加,我们是第一个宣布参加这次盛会的国家,我很高兴地看到,我们两国在应对气候变化的众多领域中,还会不断加强合作。比如说,我们的保罗部长已经向中国政府提出了具体的建议,建立一个中法特别工作小组, 以便能够动员起我们所拥有的一切技术和力量,来保护世界的环境。而且,我们的努力已经取得了成果。


La France est aujourd'hui le grand pays européen qui a le taux d'émission de gaz à effet de serre le plus faible. Grace au nucléaire, grace aux énergies renouvelables, 90% de la production d'électricité en France se fait sans émission de carbone.
Si la France émet 35% de gaz à effet de serre par habitant de moins que la moyenne de l'OCDE, elle le doit aux transports économes en carbone comme le Train à grande vitesse ou les voitures de technologie fran?aise, qui sont plus propres que la moyenne des voitures fabriquées dans le monde.

La France va relever le défi écologique. La France demande à la Chine de travailler avec elle pour que ce défi soit un défi mondial.


法国今天已经成为欧洲在二氧化碳排放方面比例最低的国家。在法国,大量的能源生产是采取了非碳化的生产,而且我们也大大低于经合组织各国温室气体排放的平均水平。我们现在已经拥有了很多节能技术,包括卫生、交通和汽车制造方面的计划。法国希望中国能够和她进行合作,以便能够使得我们所面对的全球性的挑战,能成为全球性合作的一个机遇。



Je souhaite que nos entreprises, Veolia, Suez, EDF, Areva, Alstom, Saint-Gobain, Total, Bouygues, Peugeot-PSA, Renault, parmi tant d'autres, ainsi que les institutions bancaires fran?aises, très impliquées dans la lutte contre les changements climatiques, nouent des partenariats en Chine et construisent dans la durée des relations fortes entre nos deux pays. Je sais qu'elles pourront s'appuyer sur des compétences chinoises extraordinaires, dont votre Université est l'une des plus brillantes illustrations.
Nous allons engager dans cet esprit de grands projets de recherche et développement, sur la captation-séquestration de carbone, sur le ? charbon propre ?, qui concerne ? combien la Chine qui a tant de mines, sur la production d'énergie à partir des déchets, sur les véhicules électriques.
Je propose l'établissement d'un groupe de travail réunissant des responsables et des experts de nos deux pays, pour déterminer les conditions et les meilleures solutions pour faciliter le développement et la diffusion de technologies propres. Je souhaite que ce groupe puisse faire très vite des propositions concrètes. Nous mettrons les moyens financiers au service de ce groupe.



我希望致力于应对气候变化的企业,如威立雅、苏黎士集团、法国电力、阿尔斯通等等,我就不一一例举了,我希望他们能和法国的银行机构一起,和中国继续合作,建立合作伙伴关系。而且我知道,法国企业可以依仗中国大量的杰出人才,贵校就是培养这些人才的杰出代表。我们应该加强合作伙伴关系,以便能够保持可持 续发展。我们本着这一精神开展多种大型研发项目,比如碳捕获、碳结存和净碳计划,利用肥料生产能源、电镀机车等等,我们建立组织,汇集两国领导和专家工作组,确定最好的开发、普及清洁技术条件的方案。我希望这个工作组能够尽快地提出一些切实可行的建议,采取适当的融资模式。


Mais puisque nous renfor?ons notre partenariat, je veux sans détour vous dire que je défendrai le principe d'un mécanisme de compensation carbone aux frontières de l'Union européenne, à l'égard des pays qui ne se doteraient pas de règles contraignantes de réduction des gaz à effet de serre.

Je prends mes responsabilités. Je ne suis pas l'homme du double langage. Je vais être franc : le marché mondial ne peut fonctionner que s'il est juste. Et chers amis de Chine, ce ne serait pas juste que les producteurs européens soient sanctionnés, que le travail en Europe soit pénalisé et découragé, uniquement parce que les engagements pris par l'Union européenne pour lutter contre les changements climatiques resteraient unilatéraux. C'est ensemble que nous allons préserver la planète. C'est ensemble que nous allons porter le poids de la réduction des gaz à effet de serre.
C'est une exigence de justice, elle est facile à annoncer dans mon pays en France. Elle est plus complexe à dire ici et pourtant, je le dis ici par respect et par amitié : le monde a besoin que la Chine s'engage dans la réduction de production des gaz à effet de serre.

Cette exigence de justice, je l'applique aussi naturellement à votre souci légitime de poursuivre votre développement. Nous ne disons pas à la Chine, ayez moins de croissance. Nous disons à la Chine : ayez davantage de croissance, mais une croissance propre.



既然我们大家都强调合作伙伴的重要关系,所以我在此也坦率地说,我也要明确地支持欧洲 在减少废气排放方面所要承担的责任。因为我知道, 国际的市场只能够在公平的基础之上才能够得到正确的运行,如果仅仅是由欧洲、由法国、由欧盟独自采取限制废气排放的单方面的承诺,而使得它们的经济、企业受到影响,那是不公正的。所以我要说,我们应该采取联合行动,来控制温室气体的排放。可以说,这一点是非常重要的。在法国,它受到了重视。 但是在这里, 我说到这一点可能会有困难。 但是我在这里是以友好和良知的心愿提出这个要求,我希望中国能加入到世界的努力中。因为只有这样才能够继续延续中国的发展速度,而且我们不是为了抑制中国的发展,我们鼓励中国的发展。但是这种发展应该是环保的发展,是清洁的发展。


Je ferai des propositions pour prendre en compte l'adaptation des pays en développement au changement climatique, en particulier ceux qui sont les plus exposés. Le récent cyclone au Bangladesh, les menaces pesant sur les petits Etats insulaires de l'Océan indien, la désertification croissante en Afrique, tout doit nous pousser à nous réveiller et à être solidaires. La France et la Chine pourraient d'ailleurs réfléchir ensemble aux modalités de leur aide à l'Afrique, en particulier pour rendre cette aide systématiquement compatible avec cette nécessité d'agir en faveur de l'adaptation.
La lutte contre la déforestation doit également être abordée sous l'angle de la justice et de la solidarité avec les pays forestiers. Nous devons être auprès d'eux pour faire face à un chantier considérable, car la déforestation est responsable d'un cinquième des émissions de gaz à effet de serre. On ne peut pas laisser les pays avec des forêts aussi importantes seuls face à la responsabilité de les entretenir.



当然,我们应该进一步重视和帮助发展中国家,特别是要帮助它们来应对气候的变化。在世界上,那些印度洋的小岛屿国家,以及非洲不断加剧的沙漠化,所有这些都促使我们要进一步地意识到这个问题的重要性,团结起来。法中两国应该共同思考援助非洲的方式,尤其是要将我们的行动与帮助非洲国家适应气候变化紧密联系起来,而反对、抵制对森林资源的乱砍乱伐也是非常重要的。应该从团结公众的角度看待这个问题。我们应该和这些国家并肩作战,应对这个挑战。因为森林面积的减少导致了.1/5 的温室气体的排放,那些抵制砍伐森林的国家是在为全人类作出贡献。我们在提供支持的时候,应该考虑到这一点,对他们作出的鼓励给予回报。


Je pense notamment à la deuxième forêt du monde. La première c'est celle de l'Amazonie, la seconde est celle du bassin du Congo en Afrique. Qui peut penser que les pays du bassin du Congo peuvent entretenir la deuxième forêt du monde ? Les pays qui accepteront de lutter contre la déforestation rendront service à l'humanité. Il faudra en tenir compte dans notre soutien et trouver le moyen de rémunérer cet effort. Pour entretenir la forêt du Congo, il faut que ces pays acceptent de prélever un arbre par hectare tous les vingt-cinq ans. Ils ne peuvent pas faire face à ce défi sans précédent.


应该说,现在有两大森林资源,在非洲刚果的一个河谷森林资源,它的面积在世界上占到第二大的位置,所以非洲国家抵制对森林资源的破坏,是在对世界做贡献,对人类做贡献。我们如何能够重新恢复刚果河谷的资源,这就需要世界上每一个居民都在每25.年在每公顷土地上种一棵树,这样就能够恢复刚果河谷的森林资源。


Je voudrais conclure ces propos en revenant sur la nécessité d'une réponse globale au phénomène du réchauffement climatique.
Il faut que nous arrivions à diviser par deux les émissions de gaz à effet de serre d'ici à 2050.



所以我在此强调,由于气候变暖是全球性的问题,因此我们必须采取共同行动来应对。我们应该在.2050 年大力减少温室气体的排放。


La Chine doit continuer son développement, mais la Chine doit s'engager dans le développement durable.
Je propose à la Chine de se joindre à un nouveau contrat mondial, à un véritable New Deal écologique et économique. Je propose que la Chine influe immédiatement, profondément et durablement, à la mesure de sa dimension et de sa force, sur les modes de production et de consommation énergétique.
La Chine peut prendre cette décision stratégique. La Chine le peut, parce que la Chine a des atouts formidables : la valeur de sa formation, notamment scientifique, sa capacité, sans égale dans le monde, à planifier, son dynamisme économique, son influence et son prestige dans le monde. La Chine peut prendre cette décision stratégique. Je souhaite qu'elle soit à la hauteur de son histoire en la prenant. La Chine le peut, la Chine doit le vouloir.



中国是一个发展中的国家, 中国应该寻求可持续的发展。我们希望,中国能够加入到一个新的全球协议中去,加入到全球环境和经济的新的发展方案中去。 而且根据自己的经济规模和力量,迅速地、彻底地、持久地改变其能耗和生产方式。中国完全有能力做出这样的战略决策。为什么?因为中国有着巨大的优势,比如她的教育优势,特别是科学教育的优势,她的计划能力,这种能力在世界上可以说是独一无二的,还有她的经济活力以及她在世界上的影响力和威信,中国一定能够做出这样的战略决策。我希望,中国能够无愧于她悠久的历史,能够做出她的选择,能够做出贡献。


J'ai mesuré en septembre dernier à New York lors du Sommet organisé par le Secrétaire général des Nations Unies qu'une grande majorité de pays appelait de leurs v?ux un accord global où chacun s'engagerait à contribuer à la lutte contre le changement climatique, selon ses responsabilités, sa puissance, ses moyens.
La Chine est une grande puissance respectée. Elle peut montrer, en matière de protection de l'environnement, le chemin.



去年9月在纽约举行的联合国气候变化问题高级别会议上,我看到,大多数国家都真心期望达成一项全球性的协议。在协议的基础上,各国根据自己的责任、力量和金钱,针对气候 变化做出各自的承诺和贡献。中国是一个深受尊敬的泱泱大国,她一定能够为保护环境开辟出一条道路。

发表评论:
载入中...
Powered by Oblog.